入聯口號的文法結構

最近常看到"UN for TAIWAN"這個口號,但這個句子我一直覺得怪怪的,怎麼看都不是他們說的意思。今天看到一則新聞,原來老外也覺得很怪。這句應該要解釋成"聯合國給台灣"(Google翻成"聯合國為台灣",MSN翻成"臺灣的聯合國"),如果是"台灣加入聯合國",正確的英文應該是"Taiwan for UN membership"。花了這麼多錢在國外做廣告,結果老外看不懂,浪費人民納稅錢又增加一例。

Update: 聽聽看補教名師怎麼說的

[youtube=http://tw.youtube.com/watch?v=PFeJKr8BO4Q]

相關文章

如何將電腦畫面經由 Chromecast 投放到電視螢幕上

Chrome 的檔案續傳功能

隱私權政策產生器 Privacy Policy Generator

使用 Vysor 在電腦上控制 Android 裝置